Там же. С. 460. Здесь и далее перевод А. В. Циммерлинга.
Там же. С. 465. «Перепутье копий» — сражение; «дебри забрала» — шлем; «понукатель клячи» (в подлиннике кобылы) — муж, мужчина.
В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что противник Торарина от страха и в растерянности чуть не бросился со скалы в море.
ИС II:2. С. 487 и сл.
Поэзия скальдов. С. 64, 169.
Сага о Греттире. Гл. LXII. С. 104.
IMS. P. 20–21.
См. выше (эпизод с ритуальной песней).
ИС II:2. С. 42–47.
Поэзия скальдов. С. 66.
КЗ. С. 46–53.
ИС II:2. С. 476, 481, 485, 487. В свою очередь, отец Тормода — хёвдинг Торкель Бахрома — упоминается в таких родовых сагах, как «Сага о Курином Торире», «Сага о Снэбьёрне Борове», «Сага о людях из Лососьей Долины». См. также: Поэзия скальдов. С. 163.
Перевод С. Ю. Агишева. См. в кн.: ИС II:2. С. 479.
ИС II:1. С. 141.
Поэзия скальдов. С. 147 и др.
Там же. С. 35; КЗ. С. 40 (стихи Эйвинда), 50 (стихи Харнклови) и мн. др.
ИС I. С. 45.
Однако щиты с такими рисунками так и не были найдены археологами.
IMS. P. 17–18.
ИСИЭ. С. 452.
Поэзия скальдов. С. 164.
Там же. С. 46.
КИ. С. 492–493.
Там же. С. 495.
«Даритель древка» — воин, в данном случае Торлейв.
Курсивом здесь и в других местах, как уже говорилось выше, отмечены вставные строки, характерные для поэзии скальдов.
КИ. С. 496–497.
ИС I. С. 45 и 156 (примеч.).
ИС II:1. С. 472–473.
Поэзия скальдов. С. 49.
Там же. С. 73, 178.
Там же. С. 71–72.
Там же. С. 73.
Там же. С. 72.
Поэзия скальдов. С. 176.
Там же. С. 72.
ИС II:1. С. 450, 458.
Стеблин-Каменский, 1979. С. 91–93.
Поэзия скальдов. С. 177; ИС II:1. С. 419.
Пер. А. В. Циммерлинга. См. в кн.: ИС II:2. С. 558, 560.
Сага об исландцах. Гл. 38. С. 113.
Там же. С. 114. Ст. 15. Ср. ст. 14.
Поэзия скальдов. С. 74, 178, прим.
ИСИЭ. С. 159.
Сага об Эгиле. Гл. VIII; Поэзия скальдов. С. 30–46 и сл., 134–146.
ИС I. С. 251.
Сага о Греттире. Гл. XXV. С. 47.
О скальдах-викингах на службе Олава Святого см. также в «Саге об Олаве Святом» (гл. LXXI).
См. упоминание о нем в «Саге о Греттире» (с. 47, 49).
ИС II:1. С. 336, 362–363, прим.
Поэзия скальдов. С. 62. «Ива» — кеннинг женщины.
Стихи и прим. к ним см.: ИС II:1. С. 482, 589, особ. ст. № 10–18, 35 и др., а также прим. на с. 505–518.
ИС II:1. С. 429, прим.
Пер. А. В. Циммерлинга. В кн.: ИС II:1. С. 489. «Направитель киля» — рулевой на корабле, муж-мореплаватель Хавр — Хавар, отец Торгейра.
Пер. А. В. Циммерлинга. См.: Там же. С. 493 (курсив выделяет вставленный текст. — А.С.).
ИС II:1. С. 181.
Поэзия скальдов. С. 62.
Пер. А. В. Циммерлинга. В кн.: ИС II:1. С. 527.
Пер. Ф. Б. Успенского. В кн.: Там же. С. 542. «Лыжа лужи» — корабль.
ИС II:1. Висы 2–18.
КЗ. С. 373.
Поэзия скальдов. С. 59, 60 (прим. 24), 165, 167; КИ. С. 637.
Поэзия скальдов. С. 59.
Там же. С. 60–61.
Там же. С. 59.
Там же. С. 69–71, 174, прим.
КИ. С. 626.
ИС II:2. С. 492–506; особ. см. висы № 24, 25, 28, 31, а также гл. LXIV (самое раннее предание о нем).
Поэзия скальдов. С. 66–67. Висы № 1–5 и др.
ИС I. С. 68.
О скальдах в дружине конунга см. также: ИС I. С. 67, 73.
Поэзия скальдов. С. 51–52.
Например, в «Саге об Олаве Святом» рассказывается, как по его приказу казнили за провинность исландца Ёкуля сына Бёрда, сказавшего перед смертью вису. См. также: Там же. С. 169.
ИС I. С. 21, 28, 39, 58, 232, 262 и мн. др.; КЗ. С. 189, 273–277; КИ. С. 495.
Древнеанглийская поэзия. С. 13–14.
ИС II:1. С. 538. Висы № 1 и 2.
КИ. С. 428 и сл.
ИС I. С. 44.
Там же. С. 83; КЗ. С. 46–53 и мн. др.
КИ. С. 605.
Сага о Греттире. С. 110. Гл. LXIV.
Сага об исландцах. Гл. 112. С. 520.
Связь понятий муж = мужчина = воин отразилась в мужских именах, составной частью которых нередко является обозначение воинской победы («сиг», «сигр»). Сигурд, Сигмунд, Сигват, Сигтрюгг, Сигбьерн и т. д.
Фулла — богиня, которая носила золотой венец.
«Мучица Фроди»: считалось, что у легендарного датского короля Фроди была мельница, с помощью которой две рабыни-великанши намывали золото. «Поля Фюри»: согласно легенде, датский король Хрольв Жердинка рассыпал в долине реки Фюри, около Упсалы, золото, чтобы остановить войска своего преследователя, шведского короля Адильса.